Martin Heidegger |
Min oversettelse
er fra den tyske original teksten skrevet av Martin Heidegger og gjort
med tillatelse av hans sønn Hermann Heidegger. Min norske oversettelse
er utgitt på epos forlag, 2000, hvor man også finner Platons original
tekst på "gammel gresk". Fotnotene er mine og er det eneste Herman Heidegger godkjente av kommentarer til farens tekst. Han ville at teksten i mest mulig grad skulle stå og lyse for seg selv uten kommentarer.
Det var en stor utfordring å oversette denne teksten. Ikke minst fordi Heidegger har særegne begreper og måter å uttrykke seg på som er umulig å oversette direkte. Følgende tekst brukte jeg ett år på å oversette fra tysk til norsk. Takk til professor Egil A. Wyller som hjalp meg med de greske oversettelsene som er foretatt i teksten. Takk også til professor John Lundstøl for samtaler underveis under oversettelsesarbeidet.
Det var en stor utfordring å oversette denne teksten. Ikke minst fordi Heidegger har særegne begreper og måter å uttrykke seg på som er umulig å oversette direkte. Følgende tekst brukte jeg ett år på å oversette fra tysk til norsk. Takk til professor Egil A. Wyller som hjalp meg med de greske oversettelsene som er foretatt i teksten. Takk også til professor John Lundstøl for samtaler underveis under oversettelsesarbeidet.
Er du interessert i denne norske oversettelsen, som er den eneste som eksisterer på norsk, kontakt epos forlag, Sandefjord
Kaare T. Pettersen
http://www.med.uio.no/klinmed/forskning/sentre/nssf/tidsskrift/2007/nr3/Mjaaland.pdf (se denne).
ReplyDeleteEn nesten ubehagelig aktuell kommentar til forståelsen av Huleliknelsen, knyttet opp i mot Kierkegaards anvendelse av Sokratisk metode (indirekte meddelelse), i sin diskusjon av Fortvilelsen og selvmordets mulighet i bl.a."Sygdommen til døden". Den vedlagte artikkelen er skrevet av Dr. Theol. Marius Timmann Mjaaland. (Ja, det er HÅP for oss, og NÅDE vil komme...)